直译:神们自己(也)徒劳地应付愚昧。
原文:Against stupidity the gods themselves contend in vain.
contend [no obj.] (contend with/against) struggle to surmount (a difficulty or danger)
——NEW OXFORD AMERICAN DICTIONARY
surmount近似overcome,克服,应付。
之前没想到中文的是意译一头栽进“缄口不言”。原文并没有强调不说话。
就最终结果来看,到底还是没有“智慧生命”能直面愚昧,结局好莱坞式的皆大欢喜只是设法逃避得来的罢了。
在智力上,群体的表现远不如构成这一群体之中的个人,所以在涉及到智慧这方面上,我们是绝不能依赖于群体的。
——古斯塔夫·勒庞《乌合之众》
2017-01-11
时隔一年,再回忆起这则小说,觉得作者的确有着重强调群体themselves的劣势,不仅“低智”、而且“低道德”。
不论构成群体的个体有多智慧,道德水平有多高,只要这些个体有不同的利益诉求,他们组成的群体在宏观上就容易体现的“愚昧”、甚至“道德沦丧”。
在外星人身上,Odeen, Dua, Tritt分别寓言了理性、感性、责任的极致god,合起来的Estwald,抛开他的学识,不过是一介鼠目寸光道德沦丧的败类。
至于人类社会,亦然。
2018-04-04
Bug
另外我认为本书逻辑存在bug。
巴特议员的发言指出:“公众所期望的只有一件事——他们自己过上安逸舒适的生活。” 那么对付电子通道的方案之一就是证明电子通道有可能让公众过不上安逸的生活,比如说,证明太阳有爆炸的可能(不要和我说无法证明,只要提出可能性就行了)这就像证明地球有变暖的可能性一样,只要有利益集团的支撑,就一定能找到代言人。
在本例中,电子通道的利益受损人中就有比如说传统能源企业的代言人。找到了代言人就一定能对公众产生影响,然后就不难真正证明了。
2017-01-02